El proceso de traducción de Paris International

  1. En primer lugar, debe ponerse en contacto con nosotros por teléfono, e-mail o fax, para indicarnos el tema de su documento, así como las lenguas origen y meta, el número de páginas o de palabras, los plazos y la función de la traducción (publicación, patente, consulta…)
  2. Un miembro de nuestro equipo se volverá a poner en contacto con usted para solicitar toda la información necesaria acerca de su traducción. La misma persona se encargará de su proyecto durante todo el proceso.
  3. Para poder ofrecerle un presupuesto preciso, necesitaremos algunas páginas del documento original. Si lo desea, podemos firmar un contrato de confidencialidad y, a continuación, puede enviarnos por fax o e-mail una muestra o todo el texto mediante nuestro formulario de solicitud de evaluación.
  4. Seguidamente, le enviaremos una estimación concreta para su traducción en la que especificaremos el precio en dólares o en euros, así como el plazo de entrega. El precio dependerá de las lenguas de trabajo, la dificultad del texto, las tablas, los gráficos y los plazos requeridos. Por ejemplo, una traducción médica, técnica o científica presenta mayor nivel de dificultad y, por tanto, la tarifa aplicada será más elevada que en el caso de una traducción que no revista dificultad.
  5. Si es la primera vez que recurre a nuestros servicios, una vez haya leído y aceptado nuestras condiciones, requeriremos un adelanto del 25% antes de comenzar la traducción. Puede efectuar el pago con tarjeta de crédito o mediante transferencia bancaria.
  6. En ese momento comenzaremos a traducir. Si dispone de normas internas, glosarios de terminología, abreviaturas o títulos de trabajo o cualquier otra documentación que quiera que apliquemos, no dude en enviárnoslos. De este modo, podremos mantener la coherencia entre nuestra traducción y cualquier otro texto anterior. Nuestro traductor especialista llevará a cabo una primera lectura. Si surge alguna duda, nos pondremos en contacto con usted; en caso contrario, comenzará a traducir.
  7. Una vez se haya realizado la traducción, un segundo traductor se encargará de revisarla. La revisión es un paso muy importante en el proceso. El segundo traductor corregirá el texto y propondrá algunos cambios. El documento se volverá a leer y se comprobará minuciosamente que todo es correcto (pueden consultar nuestras normas para los traductores).
  8. Finalmente, un tercer traductor, cuya lengua materna será la del texto traducido, volverá a leer la traducción para verificar que el texto es fluido y que los cambios realizados por el segundo traductor son correctos.
  9. A continuación le enviaremos su traducción por fax o por e-mail y solicitaremos el pago.
  10. Nos volveremos a poner en contacto con usted para asegurarnos de que está satisfecho con nuestra traducción. Gracias al riguroso trabajo que realizamos, podemos garantizar que no habrá ningún fallo.
  11. No obstante, si deseara realizar cambios en el documento final, nosotros podemos hacerlo por usted, rápidamente y sin cargo adicional.
  12. Nos encargaremos de destruir o devolverle todos sus documentos. Asimismo, podemos enviarle todas las fotocopias y notas relativas a su traducción. Nos comprometemos a no quedarnos con ningún documento.
  13. Si lo desea, podemos encargarnos del formato de su documento traducido (en CD, en página web, etc.)

¿Quiénes somos?  |  Página principal    |  Contacto  |  Inicio