Paris International

Una vez terminada la traducción,

nos ocupamos también del formato

Ofrecemos soluciones globales: nos encargamos de las etapas posteriores a la traducción sea cual sea el formato (libro, folleto, CD, página web, vídeo, software…)

  • Concepción gráfica: Instrucciones, catálogos, embalajes, comunicación interna, revistas, publicidad, libros, folletos, guías turísticas, informes anuales, etc.
  • Tratamiento de textos: Guiones, tesis, encuestas, transcripciones y cuestionarios.
  • Internet: Copia exacta de sitios web, incluidos los textos de las imágenes, hipervínculos, ventanas contextuales, javascripts, Perl, CGI, animación Flash, DHTML y otros efectos multimedia.
  • Transcripción: Ruedas de prensa, discursos, reuniones, entrevistas, grabaciones en vídeo.
  • Software para empresas: Comunicación interna, gráficos, bases de datos, diapositivas, presentaciones PowerPoint, diagramas y diseños técnicos.
Nuestros traductores trabajan codo con codo con nuestros diseñadores gráficos. De este modo se reducen considerablemente los errores que pueden producirse por falta de conocimientos de la lengua meta por parte del equipo de maquetación o porque el software utilizado no reconoce la lengua de la traducción. Las reglas de puntuación varían de un país a otro y, con frecuencia, los tipógrafos realizan cambios para ajustar la puntuación a sus convenciones locales. Si un mismo equipo se encarga de la traducción y la concepción gráfica, ahorrará tiempo y dinero. Podemos producir el mismo documento en tantas lenguas como desee.

Proyectos impresos: Trabajamos con profesionales de la impresión y otros servicios que emplean las técnicas de trazado gráfico de alta definición e impresión offset y, así, podemos garantizar que la maqueta y el documento impreso son idénticos.

Nuestros traductores y maquetadores trabajan conjuntamente, lo que les permite responder rápidamente cuando es necesario integrar cambios de última hora en la maquetación. Trabajamos con ordenadores Macintosh y Windows muy rápidos y utilizamos las últimas versiones de los siguientes programas: Adobe Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat, PageMaker y GoLive; Macromedia FreeHand y DreamWeaver, QuarkXPress, Microsoft Office y muchos otros. Disponemos de ordenadores de óptimas prestaciones y el software más actual para garantizar que no se produzcan «problemas de conversión» al abrir y trabajar con sus archivos.

Pruebas de imprenta: Llevamos a cabo un seguimiento de su proyecto de traducción durante las etapas finales, una vez impresa, lo que nos permite controlar la calidad a lo largo de todo el proceso y evitar errores que podrían resultar costosos. Realizamos pruebas de imprenta para compararlas con las maquetas del equipo de maquetación y, por supuesto, con la versión revisada y corregida de la traducción.

Nuestra dirección de e-mail: interpreters
Nuestro número de teléfono en París: +33 (0)1 47 07 55 28
Nuestro número de fax: +33 (0)1 43 37 11 46

¿Quiénes somos?  |  Página principal  |  Contacto