Paris International Services de Traduction: Interprétariat Simultané à Paris et en France par des experts dans leur domaine.

Avez-vous un projet d’interprétariat?
Vous savez ce que vous cherchez?
Cliquez ici et Écrivez-nous à:

Nous répondrons rapidement avec des
idées, des suggestions et un devis.

Paris International Services de Traduction

Interprétariat Simultané à Paris et en France par des experts dans leur domaine.

Interprétariat simultané et consécutif:

L’interprétariat peut être simultané ou consécutif. Lorsque l’interprétariat est simultané, l’interprète traduit pendant que l’orateur parle. Lorsqu’il est consécutif , l’orateur fait une pause pour que l’interprète puisse traduire.

Demandez une devis maintenant!
Formulaire de demande de devis d’interprétariat

En général, si une session d’interprétariat simultané excède une heure, il est nécessaire d’avoir une équipe d’au moins deux interprètes. Ceux-ci travaillent ensemble dans une cabine. Chaque interprète traduit pendant dix à quinze minutes et passe ensuite le relais à son collègue.

Le processus:

Lorsqu'il s'agit d’interprétariat simultané, l’interprète traduit pendant que l’orateur parle. Cette forme de traduction s’applique lorsque l’orateur ne peut faire de pauses entre les phrases pour permettre à l’interprète de traduire, par exemple à l’occasion d’une conférence. Il s’agit la plupart du temps de discours écrits à l’avance. En général, si une session d’interprétariat simultané excède une heure, il est nécessaire d’avoir une équipe d’au moins deux interprètes. Ceux-ci travaillent ensemble dans une cabine. La fonction principale de la cabine est d’isoler les interprètes du bruit de la salle de conférence pour qu’ils puissent se concentrer sur le texte de l’orateur, qu’ ils entendent grâce à un casque. Chaque interprète traduit pendant dix à quinze minutes avec un microphone et est remplacé par son collègue dès qu’il commence à se fatiguer. Ce remplacement est essentiel car le travail exige une réelle concentration, en plus d’être très fatiguant.

Le personnel:

Les interprètes professionnels sont qualifiés. Le succès de votre conférence ou de votre réunion dépend de leur compétences linguistiques et professionnelles. Les interprètes professionnels (également appelés interprètes de conférence) traduisent toujours vers leur langue maternelle, appelée langue A. Il est très rare qu’un interprète ait deux langues A. Par conséquent, si la conférence doit être traduite en deux langues et en simultané, par exemple vers le français et l’anglais, il sera nécessaire de faire appel à deux équipes, chacune traduisant vers leur langue maternelle (ou langue A). Naturellement, ils peuvent aussi traduire vers leur langue B (c’est-à-dire dans le sens inverse) Cette solution est suffisante, dans le cas où peu de personnes auraient besoin de cette traduction, et qu’elles auraient des notions de la langue des orateurs. Cependant il y a une légère différence entre la langue maternelle de l’interprète (langue A) et sa langue B.

Les interprètes sont toujours payés à la journée, qu’ils travaillent deux ou huit heures. De plus, ils seront rémunérés si le service est annulé moins de deux semaines avant la date prévue.

Matériel sonore:

C’est un élément très important pour les conférences requérant une traduction simultanée. Les discours des orateurs principaux doivent être amenés jusqu’à la cabine de traduction. L’interprète prend place, il met son casque et traduit en parlant dans le microphone. La traduction est retransmise jusqu’aux écouteurs des membres du public. Tout ceci exige un équipement spécialisé: microphones, haut-parleurs, cabine, écouteurs, transmission infrarouge, etc. De plus, un technicien qualifié doit être présent pendant la conférence. Nous ne fournissons pas directement ce service, mais nous pouvons nous occuper des démarches. Nous travaillons avec les meilleurs professionnels et nous vous garantissons la qualité de l’équipement. Un technicien qualifié sera présent lors de la conférence, il n’y aura par conséquent aucun problème technique. La cabine de traduction sera installée la veille de la conférence ou le jour même. Le matériel sera examiné et un inventaire sera effectué avant et après le service.

Équipement spécial pour les confèrences courtes:

Interprétariat en chuchotement. Pour des conférences de plus d’une heure, qui peuvent être traduites par un seul interprète, nous pouvons vous offrir un arrangement plus simple et bon marché sans cabine, technicien, microphones etc… L’équipement est composé d' écouteurs sans fil (5 à 50) et d' un émetteur radio.

L’interprète se place au fond de la salle et chuchote la traduction dans l’émetteur. Les clients entendent la traduction grâce aux écouteurs. Une cabine, un équipement spécifique et un technicien sont nécessaires. La traduction en chuchotement n’est pas adaptée aux grandes réunions mais elle convient parfaitement aux réunions qui ne dépassent pas une heure.

Transcription:

Nous pouvons enregistrer une partie de la conférence ou la totalité avec un supplément. Avec un autre supplément, nous pouvons également préparer une transcription écrite. Légalement, les droits de la traduction sont réservés au traducteur, donc Paris International. En cas de publication, nous exigeons au minimum que notre nom soit mentionné. Dans le cas où la traduction engendrerait des revenus, nous pourrions négocier une redevance.

Demandez un devis maintenant!

Qui sommes-nous?  |  Page d’Accueil  |  Écrivez-nous  |  Sommet de cette page