|
|
|
|
En travaillant de concert avec nos graphistes, nos traducteurs s'assurent quaucune erreur ne se glisse dans la mise en page. Cette collaboration réduit considérablement les erreurs dûes au fait que léquipe maquettiste ne connaisse pas la langue utilisée, et/ou que les versions des logiciels ne conviennent pas à la langue utilisée. Les règles de ponctuation varient d'un pays à un autre et, trop souvent, des typographes changent les textes pour respecter leurs conventions locales. Si la traduction et la conception graphique sont effectuées par le même équipe, vous gagnerez du temps et de largent. Nous pouvons reproduire le document dans autant de langues que vous le souhaitez. Projets Imprimés: Nous travaillons avec des imprimeurs et dautres prestataires pour organiser le flashage haute résolution et limpression offset, pour assurer une traduction fidèle dune maquette à une pièce imprimé. |
Nos traducteurs et maquettistes, travaillent en équipe, répondent rapidement lorsque des changements de dernière minute doivent être intégrés dans les mises en pages. Nous avons des ordinateurs Macintosh et Windows véloces et nous utilisons les dernières versions de: Adobe Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat, PageMaker et GoLive; Macromedia FreeHand et DreamWeaver, QuarkXPress, Microsoft Office, et bien dautres. Nos ordinateurs très performants ainsi que de nouveaux logiciels assurent quil ny aura pas de «problèmes de conversion» quand nous ouvrons et travaillons sur vos fichiers. Press Check: Surveiller votre projet de traduction aux étapes finales, quand il quitte le la maison dimpression, permet le contrôle de qualité tout le long du processus, évitant des erreurs coûteux. Nous vérifions des epreuves de imprimerie contre des maquettes de lequipe mise en page, et ce, comme toujours, contre la version corrigée, verifiee de la traduction. |
| Notre adresse e-mail : | |
| Notre numero de telephone a Paris, France: | +33 (0)1 47 07 55 28, Juliet Blair (GMT +2) |
| Notre numero de telecopie: | +33 (0)1 43 37 11 46 |