Devis pour Interprétariat
Demandez un devis pour des services d’interprétariat: Précisez-nous la nature et la durée de votre conférence, les langues de départ et d’arrivée. Un responsable vous contactera par e-mail, téléphone ou fax. Nous vous enverrons un devis le jour même.
Titre de la conférence: Lieu de la conférence:
Nombre de personnes: Date et heure: Jour: Mois:
Année:
Manière d’interprétation Consécutif Simultané
Avec du matériel En chuchotement Je suis aussi intéressé par: Enregistrement audio
Transcription
Sujet et vocabulaire de la conférence
(merci de d’indiquer le niveau de difficulté)
Langues
Départ:
(orateurs)
Arrivée:
(auditeurs)
Attachez vos fichiers ici:
Vous pouvez nous envoyer des documents afin de nous présenter le sujet de votre conférence.
Informations personnelles:
Prénom: Société:
Nom: Téléphone:
E-mail: Télécopie:
ainsi que l’indicatif de votre pays
Annulation:
Nous vous demandons un acompte de 50% avant de commencer la traduction. En cas d’annulation de la part du client l’acompte ne sera pas remboursé. Si Paris International annule un service pour n’importe quelle raison, le remboursement sera intégral.
Envoyer la demande Vider le formulaire
Vous n’avez pas le temps de remplir
ce formulaire? Ecrivez-nous à:
interpretes@nip.com.fr
Nous vous répondrons rapidement
avec des idées, des suggestions et un devis.
Vous allez recevoir une copie de cette demande de devis par e-mail.
Un responsable vous répondra par e-mail, téléphone ou fax. Il vous enverra un devis dans l’heure qui suit. Il discutera avec vous de votre projet, de vos attentes et vous expliquera quelles sont nos politiques, en matière de qualité et de confidentialité. Si vous êtes d’accord avec nos termes et conditions, nous demarrerons le projet de suite! Sauf pour les contrats à long terme (pour les nouveaux clients) nous demanderons un acompte de 50% non remboursable en cas d’annulation.
Si l’envoie des documents sous forme de fichiers informatiques pose le moindre problème, vous pouvez nous les envoyer par fax au numéro suivant: +33 (0)1 43 37 11 46. Vous pouvez remplir ce formulaire, imprimez-le et l’utiliser comme page de garde pour votre envoi par fax.
Termes et conditions
* Le traducteur et tous ses collaborateurs s’engagent à respecter strictement la confidentialité de tout document qui leur est confié.
* Une estimation du nombre de mots français est donnée par devis avant la traduction. Le chiffre exact est donné par l’ordinateur après la fin du travail. En moyenne, cinq caractères d’ordinateur constituent un mot. On considère dans le métier qu’un texte français contient à peu près 20% de plus de mots qu’un texte anglais.
* Chaque traduction est faite par un médecin-traducteur, relue par un second médecin-traducteur; une troisième personne vérifie l’orthographe, chaque chiffre et chaque nom propre. Si malgré tous nos soins, une erreur s’est glissée ou un terme se révèle impropre, nous nous engageons:
1. à corriger gratuitement et rapidement toute erreur
2. à vous rembourser symboliquement deux euros par erreur de chiffre ou de nom propre. La responsabilité du traducteur ne peut être engagée au delà.
* En cas de litige, l’estimation de ces erreurs sera confiée à une tierce personne, neutre et compétente, décidée d’un commun accord par les deux parties.
* Les changements ultérieurs voulus par le client, et qui ne sont pas des erreurs de traduction, peuvent être exécutés par notre secrétaire, à raison de 40 euros par heure.
* Les erreurs de traduction, les corrections ainsi que les changements ne peuvent en aucun cas servir de prétexte à un délai, une réduction, un refus de paiement, ou même donner lieu à des poursuites pour obtenir des dommages et intérêts.
* Le délai normal du règlement des factures est de 30 jours après présentation. Une note d’honoraires non réglée deux mois après présentation sera automatiquement majorée de 10%. Elle sera alors majorée de 10% tous les deux mois. Nous ne travaillerons pas avec un client qui n’a pas réglé une note datant de plus de deux mois.
* Selon la législation en vigueur, le Copyright de la traduction reste l’exclusive propriété du traducteur. En cas de publication, l’éditeur est tenu à informer le traducteur. Le texte doit porter la mention «Copyright traduction-Paris International Services Traduction». Les droits d’auteur (royalties) du traducteur seront négociés entre 5–10%, s’il y a des recettes.
* Toutes ces conditions ont été annoncées et signées par le client avant l'acceptation des travaux.
Qui sommes-nous? | Page d’Accueil | Écrivez-nous | Sommet de cette page