Directives de qualité pour des traducteurs à Paris International
À être lu et signé par tous les traducteurs et relecteurs
Objectif
Votre traduction sera lue et employée par beaucoup de gens dans la chaîne commerciale, allant souvent jusqu’aux plus Hautes Autorités. Une traduction faible est remarquée et peut endommager beaucoup notre client. Notre objectif est de fournir une traduction précise, claire et bien-présentée, dans le temps le plus court possible. Ces directives ont été élaborées à cet effet, pour faire notre travail se conformer aux niveaux les plus élevés de la qualité et pour maintenir notre réputation dans l’industrie. Ce document est inclus dans notre applicaton pour l’accréditation en tant que compagnie de qualité d’cOin.
Règles
1. Avant de commencer le travail, vous assurez vous avoir par votre côté vos dictionnaires, la liste de limites standard, et n’importe quelle documentation de fond qui a pu avoir été assurée avec le travail courant.
2. Les documents ne doivent pas laisser vos lieux bloqués. Il est votre obligation légale de garantir leur confidentialité et sûreté à tout moment.
3. Avant de commencer la traduction réelle, la première étape est lire le document entier à l’extrémité et de s’assurer que vous comprenez chaque mot. Des passages au sujet dont vous n’êtes pas sûr doivent être soulignés et discutés avec d’autres collègues à Paris International ou la bonne personne sur notre liste de conseillers spéciaux. En conclusion, le client peut être contacté au besoin. Doit à aucun moment une conjecture de traducteur à une expression ou à un mot si elle n’est pas claire à lui. La dictée réelle ou la dactylographie doit commencer seulement après que vous êtes sûr que vous avez maîtrisé le texte entier. Cette première lecture est temps bien passé. Elle vous permettra de faire une meilleure et plus rapide traduction.
4. La traduction doit être faite dans le mêmes modèle et format que le document original. Notre objectif est de fournir une traduction fidèle, pour ne pas faire des améliorations ou des changements subjectifs. Des termes standard devraient être employés, selon la liste de limites standard. Des figures et les noms propres doivent être soigneusement écrits sous la vision directe de l’original.
5. Les travaux terminés alors sont soigneusement corrigés par le correcteur d’épreuves, qui est anonyme et indépendant. Il lit le texte pour l’exactitude et la maîtrise au niveau le plus élevé. Chaque figure et nom propre est vérifiée individuellement. L'encre rouge ne doit pas être épargnée. Chaque phrase maladroite doit être récrite.
6. La copie corrigée est produite par le secrétaire ou le traducteur pour l’approbation finale par le directeur.
7. Tous les ébauches, photocopies ou fax sont détruits ou retournés à Paris International par le traducteur. Celles-ci sont alors retournées au client.
8. La copie finale est envoyée par fax ou e-expédiée au client. Une copie de papier et une disquette peuvent également être soumises au client par la poste ou durant la nuit exprès.
9. Nous restons disponibles pour tous les changements ou corrections qui peuvent être suggérés par le client. Ceux-ci seront faits promptement, sans discussion anormale.
Le Nom:_______________________________ Du Traducteur
Signature:_______________________________ Date:___________