Tarifs pour l’interprétariat
et conditions de vente pour 2003
Tarifs pour un service d'interprétariat, pour une journée de huit heures
Demandez un devis maintenant!
Formulaire de demande de devis d’interprétariatLangues communes langues moins communes Langues rares
$1,024 $1,366 $1,708 Inclut
Taxe à la
valeur
ajoutée
de 19,6%
Anglais, français, allemand,
espagnol et italien Arabe, portugais, hollandais,
russe, polonais, tchèque et autre
langues des pays de l’est Chinois, japonais, coréen,
hindi, langues scandinaves
et toutes autres langues.
Vous avez un projet d’interprériat?
Vous savez ce que vous cherchez?
Cliquez ici et écrivez-nous à:
Nous répondrons promptement avec
des idées, suggestions et un devis.
Par habitude, un interprète est toujours payé par forfait journalier, qu’il travaille deux ou huit heures. Si les service dépasse huit heures, les heures supplémentaires seront facturées au pro-rata.
Frais additionnels: Il y a un supplément de 25% pour les interprètes trilingues, pour les sujets techniques et pour des missions en dehors de Paris. Pour des missions ayant lieu à Paris, les frais de transport, des repas et de logement sont à la charge du client. Ceux-ci peuvent être estimés et inclus dans la facture initiale, comme une somme forfaitaire, ou être payés après reception des factures. Le client peut prendre les arrangements nécessaires.
Conditions de paiement: 1/3 de toute la somme à la réservation, au moins un mois avant la conférence, et le reste après le service.
Formes admises de paiement:
1. Par carte bancaire: nous acceptons la VISA, la MasterCard, et l’American Express. Vous pouvez arranger des paiements en employant notre page de paiement sécurisé ou en nous envoyant une autorisation signée au débit votre carte par fax à: +33 (0)1 43 37 11 46.
2. Par virement bancaire. Nous vous fournirons nos coordonnées bancaires si vous souhaitez utiliser ce mode de paiement.
3. Par chèque (si votre banque est située en France) libellé à l’ordre de Paris International. Veuillez nous envoyer par fax une copie de votre chèque.
Conditions de vente:
* Le traducteur et ses associés respecteront strictement la confidentialité de chaque document qui leur sera confié.
* Une évaluation du nombre de mots sera citée avant que le travail soit exécuté. Le logiciel de traitement de texte donnera un nombre exact après que le travail soit fini. Le nombre de mots du texte de langue source peut changer avec cela de la langue cible. Par exemple, il est reconnu dans la profession qu’un texte français a habituellement autour 20% mots supplémentaires qu’un texte anglais. On considère que conq caractères formes un mot.
* Chaque traduction est effectuée par un traducteur spécialisé, corrigée par un deuxième traducteur spécialisé, l’ultime relecture consiste à vérifier l’orthographe, les nombres et les noms propres. Si malgré tous nos efforts, une erreur s’était glissée dans le texte, nous nous engageons à:
1. corriger n’importe quelle erreur rapidement et gratuitement.
2. rembourser 2 € symboliques à notre client par erreur trouvée (nombre ou un nom propre). La responsabilité du traducteur ne peut pas excéder ceci.
* Dans le cas d’un conflit, l’évaluation de ces erreurs sera considérée par une tierce personne, neutre et compétente, qui trouvera un accord commun entre les deux parties.
* Les changements de dernière minute faits par le client, peuvent être effectués par notre secrétaire pour 40€ par heure.
* Les erreurs, les corrections et les changements de dernière minute ne peuvent en aucun cas donner lieu à une réduction, un refus de paiement ou servir d’excuse pour obtenir des dommages pour un retard éventuel.
* Sauf indication contraire, le délai de paiement est de 30 jours après la livraison. Une facture non réglée sera augmentée de 10% deux mois après la livraison. Elle augmentera de 10% tous les mois. Nous ne travaillerons plus avec un client qui n’a pas réglé sa facture dans les deux mois suivants la livraison.
* Propriété Intellectuelle. Clause de la restriction.
Vous acceptez de ne pas essayer de travailler avec les traducteurs ou les interprètes que nous vous présentons. Vous acceptez de ne pas employer faire appel à leurs services en tant que salariés indépendants. Nous ne vous autorisons pas à travailler avec eux sans notre consentement écrit, même s’ils en expriment le souhait, sera considérée un abus de confiance, une violation de propriété intellectuelle, par conséquent.
* Selon la législation courante, copyright de la traduction demeurera le juste exclusif du traducteur. Dans le cas de la publication, le rédacteur est exigé pour informer le traducteur. Le texte doit inclure la «traduction copyright par Paris International». Les redevances du traducteur seront négociées entre 10–15%, s’il y a des recettes.