Maintenant il est temps pour le présenter!
Nous offrons une solution globale, prenant votre traduction aux étapes suivantes et finales, que vous produisez un livre, un prospectus, un CD-ROM, un site web, le vidéo, le logiciel…
* Conception graphique: Modes d’emploi, catalogues, packaging, communications internes, magazines, publicité, livres, prospectus, brochures, guides de tourisme, rapports annuels etc.
* Traitment de texte: Scénarios, thèses, sondages, transcriptions et questionnaires.
* Internet: une copie exacte de votre site web, y compris les textes converti en images, hyperliens, fenêtres contextuelles, javascripts, perl, CGI, animations Flash, DHTML et d’autres effets multimédia.
* Transcription: Conférences de presse, discours, réunions, interviews, bandes vidéo.
* Logiciels d’Affaires: Communications internes, tableaux, bases de données, diapositives, présentations PowerPoint, diagrammes et dessins techniques.
En travaillant en concert avec nos graphistes, nos traducteurs assurent qu’aucune erreur ne glisse dedans pendant la phase mise en page. Cette sorte de collaboration réduit dramatiquement des erreurs dû au non-familiarite de l’equipe maquettiste avec une langue donnée, et/ou les versions de logiciel qui ne conviennent à la langue utilisee. Les regles de ponctuation varient largement du pays au pays et, trop souvent, des typographes changent des textes pour respecter leurs conventions locales. Faisant la traduction et la conception graphique par le même équipe peut vous gagner de temps et l’argent, permettant la reproduction de documents dans autant de langues que vous souhaitez au stade finale du processus de traduction.
Projets Imprimés: Nous travaillons avec des imprimeurs et d’autres prestataires pour organiser le flashage haute résolution et l’impression offset, de nouveau l’assurance une traduction fidèle d’une maquette à une piece imprimé.
Nos traducteurs et maquettistes, travaillant en équipe, répondent rapidement quand des changements de dernière minute doivent être intégrés dans des mises en pages. Nous avons des ordinateurs Macintosh et Windows véloces et nous utilisons versions dernier cris de: Adobe Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat, PageMaker et GoLive; Macromedia FreeHand et DreamWeaver, QuarkXPress, Microsoft Office, aussi bien que plusieurs d’autres. Des ordinateurs très performants et les derniers logiciels assurent qu’il n’y aura pas de «problèmes de conversion» quand nous ouvrons et travaillons sur vos fichiers.
Press Check: Surveiller votre projet de traduction aux étapes finales, quand il quitte le la maison d’impression, permet le contrôle de qualité tout le long du processus, évitant des erreurs coûteux. Nous vérifions des epreuves de ’imprimerie contre des maquettes de l’equipe mise en page, et ce, comme toujours, contre la version corrigée, verifiee de la traduction.
Notre adresse e-mail :
Notre numero de telephone a Paris, France: +33 (0)1 47 07 55 28, Juliet Blair (GMT +2)
Notre numero de telecopie: +33 (0)1 43 37 11 46