How the translation process operates at Paris International
You phone us or write to us by
e-mail
or fax, telling us about the document you need to have translated. Please mention: the language from which it is to be translated and the target language or languages, the subject, the size, (number of pages or words), the time frame within which you need the completed work, the purpose of the translation (publication, patents, consultation ).
A manager from our team will then contact you, to understand your request. We give you single-window service, with the same manager seeing your project through to the end.
To give you an accurate quotation we will likely need to see a few pages of the text to be translated. If you wish, we can sign a
confidentiality agreement
straightaway, by fax. You would then send us a few sample pages or the whole text using our
estimate request form
, or by fax
or
e-mail
.
We will then give you an accurate quotation for your document: the price in American Dollars or Euros, and the time required for delivery of your translation. The price will depend on language pair, difficulty of the text, tables and figures, and your deadline. For example, a list of medical or technical terms or a translation concerning scientific instruments may be more expensive than a simple discursive text.
If you accept our proposal, from first time customers, we request 25% payment in advance before we start your work. This can be done by credit card or by bank transfer.
The translation can then commence. Be sure to send along glossaries of special in-house terms, already developed terminology, abbreviations or job titles, and other relevant documentation. This ensures that your new translation is in harmony with texts that have gone before. Our translator-specialist will do a first reading. If he feels there are points that he needs to clear with you, we may be back in touch with you. But if there is no problem, the translation goes ahead smoothly.
After it is completed by the main translator, the translation is proofread by a second translator, unknown to the first translator. This is a very strict re-reading and red ink is not spared. Every figure and proper noun is individually checked (see our
Guidelines for Translators
).
Finally, a third native language speaker does a third reading to ensure that all the proof readers changes have been correctly entered and that the document reads smoothly.
We are then ready to
e-mail
or fax you your translated document. Payment is requested on delivery of the translation project.
After sales service: After delivery we contact you again to ensure that you are satisfied with our work. We guarantee our work against any mistakes.
If you wish us to make any changes to the final document, we will be happy to make them for you, promptly, without discussion and free of charge.
All your original documents are returned to you or destroyed. If you wish we can mail you all photocopies, drafts and notes pertaining to your translation. We undertake not to keep any of your documents or copies.
If you wish to have your translated text typeset, laid out, printed, made into a multimedia presentation CD, a website, a video presentation,
we can undertake these steps for you
.