Traducción


Presupuesto en una hora

Cargo mínimo Traducciones Tablas

150€ para las primeras 500 palabras

0.20€-0.31€ por palabra

15€ por tabla

25-50% cargo adicional por urgencia
I.V.A. 20% (impuesto suplementario al total, solo para clientes de Francia)

En cuanto recibamos su texto para traducir, nos pondremos en contacto con usted para conocer sus condiciones concretas y el objetivo de su traducción. Si lo desean, podemos firmar un contrato de confidencialidad, o otro documento de su preferencia.


A continuación, en el transcurso de una hora tras su solicitud, le enviaremos una propuesta con los precios y los plazos estimados para la traducción. Si su traducción requiere vocabulario especializado o si se trata de una traducción de lenguas poco frecuentes, el presupuesto podría tardar un poco más, aunque normalmente lo realizamos el mismo día. Pueden pedirnos un presupuesto de traducción pinchando aquí.


Normas de calidad de traducción

Estamos tramitando la obtención del certificado de calidad ISO 9001.


Contrato de confidencialidad

Contrato de confidencialidad para los traductores de Paris International.


Proceso y Pasos siguientes a la traducción

Aquí puede leer el proceso de traducción que aplicamos.


Traducciones médicas especializado

Para traducciones médicas, visite nuestro sitio web especializado, Nagpal International Medical Translations.



Proceso y control de calidad

Siempre trabajamos con traductores profesionales que traducen hacia su lengua materna. Una vez hecha la traducción, un segundo traductor profesional la revisa. Finalmente, una tercera persona corrige y revisa la ortografía, la legibilidad y la presentación del texto. Todas las cifras y nombres propios se revisan, uno por uno. Finalmente, se envía al cliente por fax o por correo electrónico la versión definitiva de la traducción. Nuestro director se encarga personalmente de organizar cada proyecto de traducción.
Corregir una traducción de mala calidad puede costar muy caro y es algo que debería evitarse desde el principio. Garantizamos precisión, legibilidad y buena presentación en nuestras traducciones. Se puede apreciar la gran diferencia entre nuestras traducciones y una traducción poco profesional. Disponemos de un buen equipamiento (sistema operativo Windows y Macintosh), contamos con varias secretarias que le atenderán amablemente y tenemos a nuestra disposición una gran biblioteca de obras y diccionarios especializados. Estamos en contacto constantemente con especialistas de universidades y hospitales de Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña, China, Japón, Corea, Rusia, Polonia, Suecia, Portugal, España, Italia y Alemania.


Servicios de postraducción

La traducción es la primera etapa de un proceso más largo. Una vez hecha la traducción, es necesario preparar y dar formato al texto, ajustándolo al formato original. También ofrecemos formatos prediseñados para servicios de comunicación de empresas, páginas web, folletos en color, diapositivas, etc.

Garantizamos una disposición del texto fiel a la del original, acorde con las normas ortotipográficas de la lengua hacia la que se traduce (incluidos los acentos y otros caracteres especiales). Ofrecemos : servicios de tipografía, concepción gráfica y construcción de sitios web, lo que nos permite gestionar su proyecto con total confianza.

Aquí puede leer el proceso de traducción que aplicamos, así como nuestras normas de calidad que por las que todos nuestros traductores deben regirse. Actualmente estamos tramitando la obtención del certificado de calidad ISO 9001.




Pedir un Presupuesto


Llámenos a +33 (0)1.43.31.81.69.

O escríbanos a :


Términos y condiciones

  • El traductor y todos sus colaboradores se comprometen a respetar estrictamente la confidencialidad de todo documento que se les entregue.

  • Antes de comenzar la traducción, se realiza una estimación del número de palabras en francés para calcular el presupuesto. La cifra exacta se calcula con el contador de palabras del procesador de texto del ordenador una vez finalizada la traducción. En promedio, cinco caracteres de ordenador constituyen una palabra; además, como ejemplo, se suele considerar que un texto francés contiene alrededor de un 20% más de palabras que un texto inglés.
[Leer más]






©2020 Paris International. All rights reserved.
Updated May 7, 2020.
Visit our other websites: Nagpal International Medical TranslationsParis International: Paris Tour Guides