Interprétation Simultanée

Si vous organisez une des nombreuses conférences qui ont lieu à Paris (ou à Nice ou partout ailleurs en France ) et avez besoin d'interprétation simultanée en anglais, français, espagnol, allemand, italien, chinois, japonais, coréen, russe, polonais, arabe ou une autre combinaison de langues, nous avons l’équipe adéquate. Avec 25 années d'expérience, nous avons recueilli les meilleurs interprètes de conférence, les plus qualifiés et expérimentés en France. Nous avons des interprètes experts en informatique, logiciel, médecine, comptabilité d'entreprise, marketing, affaires syndicales, affaires internationales, développement, changement climatique... et de nombreux autres domaines. Nous pouvons fournir l'équipement audio (cabines, écouteurs) et un technicien du son tout au long de la conférence. Nous pouvons également vous trouver une salle pour tenir votre réunion. Ainsi, n’hésitez pas à nous parler de votre projet afin de le planifier ensemble. Contactez-nous pour un devis.


Le processus :

Langues Communes Langues moins Communes Langues Rare
984€ 1,219€ 1,524€

Anglais, Français, Allemand,
Espagnol et Italien

Arabe, Portugais, Hollandais,
Russe, Polonais, Tchèque et autres
langues des pays de l’est

Chinois, Japonais, Coréen,
Hindi, langues scandinaves
et toutes autres langues.

Par habitude, un interprète est toujours payé par forfait journalier, qu’il travaille deux ou huit heures.
Si le service dépasse huit heures, les heures supplémentaires seront facturées au pro-rata.
Taxe à la valeur ajoutée de 20% (impôt supplémentaire au total, pour des clients en France seulement)

Lorsqu’il s’agit d’interprétariat simultané, l’interprète traduit pendant que l’orateur parle. Cette forme de traduction s’applique lorsque l’orateur ne peut faire de pauses entre les phrases pour permettre à l’interprète de traduire, par exemple à l’occasion d’une conférence. Il s’agit la plupart du temps de discours écrits à l’avance. En général, si une session d’interprétariat simultané excède une heure, il est nécessaire d’avoir une équipe d’au moins deux interprètes. Ceux-ci travaillent ensemble dans une cabine. La fonction principale de la cabine est d’isoler les interprètes du bruit de la salle de conférence pour qu’ils puissent se concentrer sur le texte de l’orateur, qu’ils entendent grâce à un casque. Chaque interprète traduit pendant dix à quinze minutes avec un microphone et est remplacé par son collègue dès qu’il commence à se fatiguer. Ce remplacement est essentiel car le travail exige une réelle concentration, en plus d’être très fatiguant.

Salles de conférences
Paris est un centre important pour les conférences internationales. Ainsi, il y a beaucoup de centres capables de recevoir jusqu'à 5000 personnes dans une seule salle de conférences entièrement équipée. Et bien sûr, ces salles peuvent aussi bien être très grandes que très petites. Si vous nous faites part de vos besoins, nous pouvons offrir des suggestions en fonction de la taille de la salle, de l'emplacement, de l’équipement, de la décoration, ainsi que des pause-café, déjeuners et chambres d’hôtel.


Frais additionnels
Supplément de 25% pour les interprètes trilingues, pour les sujets techniques et pour des missions en dehors de Paris. Pour des missions ayant lieu à Paris, les frais de transport, des repas et de logement sont à la charge du client. Ceux-ci peuvent être estimés et inclus dans la facture initiale, comme une somme forfaitaire, ou être payés après réception des factures. Le client peut prendre les arrangements nécessaires.


Conditions de paiement
1/3 de toute la somme pour réserver le service, 1/3 au moins un mois avant la conférence, et le reste après le service.

Le Personnel :

Les interprètes professionnels sont qualifiés. Le succès de votre conférence ou de votre réunion dépend de leur compétences linguistiques et professionnelles. Les interprètes professionnels ( également appelés interprètes de conférence ) traduisent toujours vers leur langue maternelle, appelée langue A. Il est très rare qu’un interprète ait deux langues A. Par conséquent, si la conférence doit être traduite en deux langues et en simultané, par exemple vers le français et l’anglais, il sera nécessaire de faire appel à deux équipes, chacune traduisant vers leur langue maternelle ( ou langue A ). Naturellement, ils peuvent aussi traduire vers leur langue B ( c’est-à-dire dans le sens inverse ). Cette solution est suffisante, dans le cas où peu de personnes auraient besoin de cette traduction, et qu’elles auraient des notions de la langue des orateurs. Cependant il y a une légère différence entre la langue maternelle de l’interprète ( langue A ) et sa langue B.

Les interprètes sont toujours payés à la journée, qu’ils travaillent deux ou huit heures. De plus, ils seront rémunérés si le service est annulé moins de deux semaines avant la date prévue.


Matériel Sonore :

C’est un élément très important pour les conférences requérant une traduction simultanée. Les discours des orateurs principaux doivent être amenés jusqu’à la cabine de traduction. L’interprète prend place, il met son casque et traduit en parlant dans le microphone. La traduction est retransmise jusqu’aux écouteurs des membres du public. Tout ceci exige un équipement spécialisé: microphones, haut-parleurs, cabine, écouteurs, transmission infrarouge, etc. De plus, un technicien qualifié doit être présent pendant la conférence. Nous ne fournissons pas directement ce service, mais nous pouvons nous occuper des démarches. Nous travaillons avec les meilleurs professionnels et nous vous garantissons la qualité de l’équipement. Un technicien qualifié sera présent lors de la conférence, il n’y aura par conséquent aucun problème technique. La cabine de traduction sera installée la veille de la conférence ou le jour même. Le matériel sera examiné et un inventaire sera effectué avant et après le service.


Equipement spécial pour les confèrences courtes :

Interprétariat en chuchotement. Pour des conférences de moins d’une heure, qui peuvent être traduites par un seul interprète, nous pouvons vous offrir un arrangement plus simple et bon marché sans cabine, technicien, microphones etc… L’équipement est composé d’écouteurs sans fil ( 5 à 50 ) et d’un émetteur radio.

L’interprète se place au fond de la salle et chuchote la traduction dans l’émetteur. Les clients entendent la traduction grâce aux écouteurs. Une cabine, un équipement spécifique et un technicien sont nécessaires. La traduction en chuchotement n’est pas adaptée aux grandes réunions mais elle convient parfaitement aux réunions qui ne dépassent pas une heure.


Transcription :

Nous pouvons enregistrer une partie de la conférence ou la totalité avec un supplément. Avec un autre supplément, nous pouvons également préparer une transcription écrite. Légalement, les droits de la traduction sont réservés au traducteur, donc Paris International. En cas de publication, nous exigeons au minimum que notre nom soit mentionné. Dans le cas où la traduction engendrerait des revenus, nous pourrions négocier une redevance.




Demander un Devis


Appelez-nous au +33 (0)1.43.31.81.69.

Ou écrivez-nous à .


Termes et conditions

  • Le traducteur et tous ses collaborateurs s’engagent à respecter strictement la confidentialité de tout document qui leur est confié.

  • Une estimation du nombre de mots français est donnée par devis avant la traduction. Le chiffre exact est donné par l’ordinateur après la fin du travail. En moyenne, cinq caractères d’ordinateur constituent un mot. On considère dans le métier qu’un texte français contient à peu près 20% de plus de mots qu’un texte anglais.

[Lire la suite]






©2020 Paris International. All rights reserved.
Updated May 7, 2020.
Visit our other websites: NIP Medical TranslationsParis International: Paris Tour Guides