Traduction écrite


Devis dans l’heure

Charge minimum Traductions Tableaux

150€ pour les 500
premiers mots

0.20€-0.31€ par mot

15€ par tableau

25-50% de charge additionnelle pour mission urgente
Taxe à la valeur ajoutée de 20% ( impôt supplémentaire au total,
pour des clients en France seulement )

Dès que nous recevrons votre texte pour la traduction nous prendrons contact avec vous pour comprendre vos conditions exactes et la destination de la traduction. Si vous le souhaitez, nous pouvons signer un accord de confidentialité standard, ou un autre document de votre choix.


Nous vous ferons alors une proposition, avec le prix et les délais, et ceci dans l’heure qui suivra votre commande. Si votre traduction requiert un vocabulaire spécialisé ou un couple de langues dites « rares », le devis pourra nous prendre plus de temps, mais habituellement nous l’effectuons le jour même. Vous pouvez demander un devis de traduction ici.



Directives de Qualité

Notre application de certification ISO 9001 est en cours.


Accord de Confidentialité

Nous serions heureux de vous envoyer par fax une copie signée de ce document avant que vous nous envoyiez vos documents confidentiels.


Procédé de Traduction et Présentation

Venez lire le procédé complet par lequel les traductions sont faites.


Site web spécialisé pour les traductions médicales

Pour les textes médicaux ou biologiques nous vous invitons à visiter notre site médical spécialisé en traduction, Nagpal International Traductions Médicales.







Procédé et contrôle de qualité

Tout d’abord, nos traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels qui traduisent vers leur langue maternelle. Ensuite, la traduction est soigneusement relue par un deuxième traducteur professionnel. Enfin, une troisième personne corrige et vérifie l’orthographe, la lisibilité et la présentation du texte. Chaque figure et nom propre est individuellement vérifié. Une version définitive est imprimée et envoyée par fax ou par e-mail au client. Notre directeur dirige personnellement chaque traduction.

Corriger une traduction de mauvaise qualité peut coûter cher, et devrait être évité dès le début. Nous vous garantissons une traduction précise, lisible et bien présentée. La différence par rapport à une traduction ordinaire et moins professionnelle est important, et elle se voit. Nous sommes bien équipés ( des ordinateurs Windows et Macintosh ), nous avons trois secrétaires à notre service ainsi qu’une grande bibliothèque d’ouvrages et de dictionnaires spécialisés. Nous sommes en contact constant avec des conseillers spécialistes dans les universités et dans des hôpitaux d’Amérique du Nord, ainsi qu’en France, Grande-Bretagne, Chine, Japon, Corée, Russie, Pologne, Suède, Portugal, Espagne, Italie et Allemagne.


Services d’après-traduction

La traduction est souvent juste la première étape. Le texte doit être préparé et mis en page, en suivant la forme originale. Nous offrons une solution clé en main, de communication d’affaires aux pages web, de brochures quadrachromie aux diapositives.

La production du texte traduit nous permet d’assurer que la disposition est fidèle à l’original, avec la ponctuation appropriée pour la langue traduite: respect des accents et des autres caractères « spéciaux ». Nous proposons: typographie, conception graphique, construction des sites web, ce qui nous permet de mener votre projet à bien.

Vous pouvez lire ici le processus avec lequel la traduction sera effectuée, et nos directives de qualité destinées à tous les traducteurs. Notre application de certification ISO 9001 est en cours.




Demander un Devis


Appelez-nous au +33 (0)1.43.31.81.69.

Ou écrivez-nous à .


Termes et conditions

  • Le traducteur et tous ses collaborateurs s’engagent à respecter strictement la confidentialité de tout document qui leur est confié.

  • Une estimation du nombre de mots français est donnée par devis avant la traduction. Le chiffre exact est donné par l’ordinateur après la fin du travail. En moyenne, cinq caractères d’ordinateur constituent un mot. On considère dans le métier qu’un texte français contient à peu près 20% de plus de mots qu’un texte anglais.

[Lire la suite]






©2020 Paris International. All rights reserved.
Updated May 7, 2020.
Visit our other websites: NIP Medical TranslationsParis International: Paris Tour Guides