Procédé de Traduction Détaillé


  1. Tout d’abord, vous nous contactez par téléphone, fax ou e-mail: interpreters@nip.com.fr, en nous indiquant le sujet du document à traduire. Vous devrez aussi nous indiquer la langue de départ, la langue d’arrivée, le nombre de pages ou de mots, les délais et le but de la traduction ( publication, brevets, consultation… )
  2. Un membre de notre équipe vous recontactera pour connaître tous les renseignements nécessaires au sujet de votre traduction. Votre dossier sera suivi par la même personne.
  3. Afin de vous faire parvenir un devis précis, nous aurons besoin de quelques pages du document à traduire. Si vous le souhaitez, nous pourrons signer un accord de confidentialité. Vous pourrez ensuite nous envoyer par fax ou par e-mail quelques pages (ou le texte entier) en utilisant notre forme de demande d’évaluation.
  4. Nous vous ferons alors une proposition précise pour votre traduction en vous donnant le prix en Dollars américains ou en Euros ainsi que le temps requis pour la livraison de votre traduction. Le prix dépendra des langues de départ et d’arrivée, de la difficulté du texte, des tableaux, des graphiques, et des délais imposés. Par exemple, une traduction médicale, technique ou scientifique sera plus difficile à effectuer et par conséquent facturée plus chère qu’une traduction qui ne présente pas de difficulté.
  5. Si vous acceptez nos conditions, et que vous êtes un nouveau client, nous vous demanderons un acompte correspondant de 25% avant de commencer la traduction (à effectuer par carte bancaire ou par virement)
  6. La traduction pourra alors débuter. N hésitez pas à nous envoyer un glossaire des limites internes spéciales, de terminologie, d’abréviations ou de titres du travail, ainsi que toute autre documentation nécessaire. Ainsi, nous pourrons nous assurer que la traduction finale s’accorde bien avec les textes précédents. Notre traducteur-spécialiste fera une première lecture. Si une question se pose, nous vous contacterons. Sinon, il effectuera la traduction.
  7. Lorsque la traduction sera finie, un deuxième traducteur se chargera de relire la version. Ce travail est très important. Le relecteur corrigera le texte et proposera des suggestions. Tout sera soigneusement relu et vérifié.
  8. Pour finir, la traduction sera relue par un dernier traducteur qui vérifiera la fluidité du texte et les corrections faites par le deuxième traducteur. La langue maternelle de ce dernier sera la même que celle du texte traduit.
  9. Nous pourrons alors vous envoyer votre traduction par fax ou par e-mail. Le paiement sera demandé à la livraison.
  10. Nous vous recontacterons par la suite pour nous assurer que vous êtes satisfait de notre traduction. Notre travail est rigoureux, c’est pourquoi nous vous le garantissons sans erreur.
  11. Cependant, si vous souhaitiez apporter des changements au document final, nous serions heureux de les faire pour vous, rapidement et gratuitement.
  12. Tous vos documents originaux vous seront retournés ou seront détruits. Si vous le souhaitez nous pouvons vous expédier toutes les photocopies et toutes les notes concernant votre traduction. Nous nous engageons à ne garder aucun document.
  13. Si vous souhaitez une présentation spéciale pour votre texte traduit ( insertion dans un CD multimédia, dans un site web, etc. ) nous pourrons entreprendre ces étapes pour vous.


Votre Traduction est terminée ! Maintenant, il faut la présenter !



Nous vous proposons une formule globale, comprenant toutes les étapes de traduction ainsi que la réalisation finale, que vous produisiez livres, prospectus, CD-ROM, pages web, vidéos, logiciels…

Conception graphique : Modes d’emploi, catalogues, packaging, communications internes, magazines, publicité, livres, prospectus, brochures, guides de tourisme, rapports annuels etc.

Traitement de texte : Scénarios, thèses, sondages, transcriptions et questionnaires.

Internet : une copie exacte de votre site web, y compris les textes converti en images, hyperliens, fenêtres contextuelles, javascripts, perl, CGI, animations Flash, DHTML et d’autres effets multimédia.

Transcription : Conférences de presse, discours, réunions, interviews, bandes vidéo.

Logiciels d’Affaires : Communications internes, tableaux, bases de données, diapositives, présentations PowerPoint, diagrammes et dessins techniques.

En travaillant de concert avec nos graphistes, nos traducteurs s’assurent qu’aucune erreur ne se glisse dans la mise en page. Cette collaboration réduit considérablement les erreurs dûes au fait que l’équipe maquettiste ne connaisse pas la langue utilisée, et/ou que les versions des logiciels ne conviennent pas à la langue utilisée. Les règles de ponctuation varient d’un pays à un autre et, trop souvent, des typographes changent les textes pour respecter leurs conventions locales. Si la traduction et la conception graphique sont effectuées par le même équipe, vous gagnerez du temps et de l’argent. Nous pouvons reproduire le document dans autant de langues que vous le souhaitez.

Projets Imprimés : Nous travaillons avec des imprimeurs et d’autres prestataires pour organiser le flashage haute résolution et l’impression offset, pour assurer une traduction fidèle d’une maquette à une pièce imprimé.

Nos traducteurs et maquettistes, travaillent en équipe, répondent rapidement lorsque des changements de dernière minute doivent être intégrés dans les mises en pages. Nous avons des ordinateurs Macintosh et Windows véloces et nous utilisons les dernières versions de> : Adobe Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat, PageMaker et GoLive; Macromedia FreeHand et DreamWeaver, QuarkXPress, Microsoft Office, et bien d’autres. Nos ordinateurs très performants ainsi que de nouveaux logiciels assurent qu’il n’y aura pas de «problèmes de conversion» quand nous ouvrons et travaillons sur vos fichiers.

Press Check : Notre politique de suivre les projets de traduction jusqu’aux étapes finales, c’est-à-dire jusqu’au moment où les travaux sortent de l’imprimerie. Ce contrôle de qualité tout au long du processus, permet d’éviter des erreurs coûteuses. Nous vérifions des epreuves de l’imprimerie contre des maquettes de l’equipe mise en page, et ce, comme toujours, contre la version corrigée, verifiee de la traduction.





©2020 Paris International. All rights reserved.
Updated May 7, 2020.
Visit our other websites: NIP Medical TranslationsParis International: Paris Tour Guides