同時通訳


お問い合わせから通訳当日までの流れ:

一般的言語 一般的ではない言語 希少言語
984€ 1,219€ 1,524€

英語、フランス語、ドイツ語、
スペイン語、イタリア語

アラブ語、ポルトガル語、オランダ語、
ロシア語、ポーランド語、チェコ語、
東ヨーロッパの言語他

中国語、日本語、韓国語、
ヒンディー語、スカンジナビアの言語、
その他の言語

二時間でも八時間でも働く時間に関係なく、一日ベースでの支払いとなります。
八時間を超えて通訳が要る場合は別途割増料金がいります。
フランス国内のお客様には合計に付加価値税(VAT)20%が付け加えられます。


同時通訳では通訳者が話し手の声を聴きながら通訳致します。この形式の翻訳は 話し手と通訳者がほぼ同時に話すため、 決められた時間内で設定されたスピーチの通訳が必要な場合( 講演会・セミナー・シンポジウム・研修会など)に最適です。通訳者はブースによって研修会の騒音から隔離され、通訳者は集中しやすくなります。聞き手は耳にイヤホンをつけて、そのイヤホンを通して話を 聞きます。また、同時通訳の場合、通訳者は話し手の話を聞きながら話すことになり、とても集中力を要す、且つ難易度の高い業務です。このため、1回の訳出しは10〜15分程度が限界となり、通訳者は最高15分交代で業務を遂行します。同時通訳が1時間を超えた場合、 一般的にはブース内に少なくとも通訳者2名体制で働くことが必要であります。


通訳者:

専門通訳者は高度な資格を要する者です。 会議の成功は、通訳者の言語的及び専門的能力に依存します。専門訓練を受けた通訳者は必ず「A言語」と呼ばれる母国語に通訳します。二つのA言語を利用して適切な通訳が出来る通訳者は非常に稀であります。従って、同時に二つのA言語を含める通訳を必要とする場合は母国語に完璧な通訳ができる二セットの通訳者が必要です。当然ながら、通訳者は逆方向に通訳すること、すなわちA言語からB言語まで通訳することができます。 B言語での翻訳を必要とする少数の人々が存在する場合( 日本語主体の会議に日本語がわからない方が1−2名参加する会議など)は多くの場合このサービスをお勧め致します。しかし、同時通訳者の母国語(A言語)とB言語の間では若干な差があることをご了承くださいませ。慣習によって通訳者は一日で何時間働くことは関係なく、何日間働くかによって支払われます。また、お客様のご都合により、サービスが二週間以内にキャンセルされた場合は 見積書通訳料の100%が支払い対象になりますのでご注意ください。


音響機器:

これは同時通訳会議において大変重要な要素であります。メインスピーカーからの音は翻訳ブースに実施しなければなりません。ブース内では二名の通訳者がイヤホンを通して会議を聞き、マイクを通して通訳します。通訳済みのテキストは無線伝送により会議の 視聴者がつけるイヤホンに伝わります。この全てはマイク、スピーカー、ブース、イヤホン、赤外線などの専用機の上、会議全体を通して最も重要な認定技術者を必要とします。当社は直接このサービスを提供していませんが、全てを担当することができます。 当社はこの分野で最高の専門家と協力し、機器の品質とその適切な機能を保証致します。会議を通して訓練を受けた技術者が一時停止や厄介な音が無いよう支援致します。通訳ブースは会議の前日及び同日早期に設定されます。機器は当然ながら前もって検査されており使用後のチェックもなされます。


短会議用専門機器:

ウィスパリング通訳。通訳者一名しか必要としない一時間以内の会議では、ブース、技術者、マイクなどを使わずにワイヤレスイヤホン(5〜50セット)と無線送信機のみの単純で安価なアレンジを構成できます。通訳者は会場の後ろに座り、 会議の 視聴者がイヤホンを通して通訳を聴けるよう送信機に通訳を小声で訳出します。このようにブース、重機、技術者などの必要が回避されます。ウィスパリング通訳は長く大規模な会議では利用されませんが、最大1時間の小さく短い会議でよく用いられます。


採録:

お客様のご指示により会議の全部又は一部を録音する有料なサービスも提供致します。その上、別途料金で資料の提供もいたします。 法的に翻訳の著作権は翻訳者としてParis International(パリインターナショナル)の知的財産となります。翻訳を出版する場合は最低限として当社の名前を記載して頂くことになります。当社の記事を使った 翻訳からの重大な収入が発生した場合は、当社は使用料を頂きます。




通訳のお問い合わせ


電話で+33 (0)1.43.31.81.69までお気軽にお問い合わせくださいませ。

もしくは までメール。


販売条件

  • 当社の翻訳者は各プロジェクトにより個人情報を取扱う個人情報管理責任者の責任において、利用目的を逸脱した利用が行われないための確認手順を設け、厳しくチェックしております。

  • プロジェクトが実行される前に単語数の推定を引用していただきます。プロジェクト完了後にワープロソフトが正確な数を与えます。原言語の文書の単語数は目標言語のものと異となる場合があります。例えば、翻訳職業ではフランス語のテキストは通常、英語のテキストよりも約20%以上の単語を使用することが認められています。平均で5文字が一単語として数えられます。.

[Read More]






©2020 Paris International. All rights reserved.
Updated May 07, 2020.
Visit our other websites: NIP Medical TranslationsParis International: Paris Tour Guides