NIP Traducciones médicas

París • Cambridge • Nueva York

65, rue Pascal 75013 París (Francia)
Tel: +33 (0)1 47 07 55 28
Fax: +33 (0)1 43 37 11 46
E-mail:

Página de inicio

Palabras del director sobre la calidad

Control de calidad: consejos para nuestros traductores

Procedimiento

Algunos ejemplos de nuestro trabajo

Entidades para las que hemos trabajado

Cómo solicitar una traducción

Pago seguro en línea

Contacto

Solicitud de documentación

Ayuda gratuita para realizar traducciones

Normas de calidad para Traductores

Estas normas han de ser leídas y firmadas por todos los traductores y revisores

Objetivo

Su traducción será leída y utilizada por muchas personas en la cadena de la industria farmacéutica, pudiendo llegar hasta las Autoridades de Registro (FDA o UE). Una mala traducción se nota y puede causar un grave perjuicio a nuestro cliente.

Nuestro objetivo es el de proporcionar una traducción exacta, clara y bien presentada en el menor tiempo posible.

Estas normas se han establecido para este fin, para realizar nuestro trabajo conforme a las normas de calidad de la FDA y de la UE y para mantener nuestra reputación en el mercado.

Normas

  1. Los documentos no se pueden sacar de nuestras oficinas sin autorización expresa por escrito. Es su obligación legal la de garantizar siempre la confidencialidad de los mismos.
  2. Antes de empezar un trabajo, asegúrese de que tiene a mano sus diccionarios, listas de términos específicos, el Aviso a los Solicitantes de Autorización para la Comercialización de Productos Médicos en los Estados Miembros de la Unión Europea y cualquier documentación de apoyo que se le haya facilitado con el trabajo a desarrollar.
  3. Antes de empezar con la traducción, el primer paso es leer el documento completo hasta el final y asegurarse de que entiende cada palabra. Debe subrayar las partes de las que no esté seguro para consultarlas con otros traductores de NIP o cualquier otra persona adecuada que aparezca en nuestra lista de Especialistas. Como último recurso, también se puede poner en contacto con el cliente si es necesario. Un traductor no ha de inventarse, en ningún caso, una frase o una palabra si no lo tiene claro. El trabajo de redacción solamente debe empezar una vez esté seguro de que ha comprendido absolutamente todo el texto.
  4. La traducción se tiene que realizar con el mismo estilo y formato que el documento original. Nuestro objetivo es el de proveer una traducción fiel, no el de realizar mejoras o cambios subjetivos. Es recomendable utilizar los términos estándar siguiendo las recomendaciones del Glosario de Términos Estandarizados y del Lexicum Pharmaceuticum. Las cifras y los nombres propios han de reproducirse meticulosamente, comparándolos con el originall.
  5. El trabajo será releído meticulosamente por el Relector, anónimo e independiente, que lee el texto para dotarlo del máximo nivel de precisión y de fluidez. Cada cifra y cada nombre propio se comprueba individualmente, sin escatimar en tinta roja. Cada frase inadecuada ha de reescribirse.
  6. El secretario o el traductor imprimirá la copia corregida para su aprobación final por parte del Dr. Nagpal.
  7. Todos los borradores, fotocopias o faxes serán archivados o devueltos al cliente.
  8. La copia final en papel y en formato electrónico se harán llegar al cliente.
  9. Estamos abiertos a cualquier cambio o corrección que nos sugiera el cliente, que realizaremos rápidamente, sin mayor dilación.

Nombre del traductor:________________
Firma:________________________ Fecha: __/__/____

Doctor HRS Nagpal

MA MB BChir (Cambridge).

Doctor en Medicina por las universidades de Oxford y Cambridge. Residente de los hospitales King’s College y St. George, Londres. Jefe residente de la Unidad de Cuidados Intensivos del American Hospital de París. Residente del hospital Necker de París. Especialista en el hospital St. Anne de París.