NIP Traducciones médicas

París • Cambridge • Nueva York

65, rue Pascal 75013 París (Francia)
Tel: +33 (0)1 47 07 55 28
Fax: +33 (0)1 43 37 11 46
E-mail:

Página de inicio

Palabras del director sobre la calidad

Control de calidad: consejos para nuestros traductores

Procedimiento

Algunos ejemplos de nuestro trabajo

Entidades para las que hemos trabajado

Cómo solicitar una traducción

Pago seguro en línea

Contacto

Solicitud de documentación

Ayuda gratuita para realizar traducciones

Mensaje de nuestro presidente sobre la calidad

Estimado cliente:

Tanto si es usted director médico en una empresa farmacéutica como si ejerce en el ámbito privado, una mala traducción puede acarrear graves consecuencias. Como nuestra intención es ganarle como cliente, permítame decirle algunas palabras sobre la importancia del Control de Calidad en nuestra empresa.

Nosotros queremos ofrecerle una traducción fiel, coherente y con una buena presentación en el menor tiempo posible.

Todo el mundo sabe que es la competencia de quien realiza la traducción y los sistemas de Control de Calidad que se llevan a cabo lo que establece una diferencia entre una buena traducción y una mala traducción, entre una buena empresa y una mala empresa.

En cuanto a la competencia, las traducciones médicas son leídas y supervisadas en su fase final por otros médicos, y los médicos hablan su propio idioma. Hay cuestiones de terminología y de estilo que delatan rápidamente a un texto traducido por alguien que no es médico, por alguien que no entiende la materia al cien por cien.

Para traducir textos médicos es necesario tener una sólida formación y amplios conocimientos de anatomía, fisiología, bioquímica, farmacología… es necesario haber visto, haber practicado, o, al menos, estar familiarizado con los procedimientos de los que se habla. Ese es el motivo de que recurramos a los servicios de médicos traductores para llevar a cabo sus traducciones. Esta es su primera garantía de calidad.

Su traducción la realizarán personas con las competencias técnicas necesarias. Además, todos nuestros traductores trabajan hacia su lengua materna, ya que los hemos buscado en varias universidades y hospitales de todo el mundo. Se trata de personas muy reputadas en su campo, con titulación de doctorado y que se dedican a la investigación. A menudo han pasado algunos años en otros países y, por lo tanto, no sólo hablan y escriben en su segunda lengua, sino que tienen cierta experiencia en medicina o ciencias tal y como se practican en otros países.

Con todo esto queremos decirle que cuando usted recurre a nosotros está tratando con personas altamente cualificadas que conocen perfectamente el tema sobre el que van a traducir. No somos traductores lingüistas con formación en terminología médica, ni ingenieros, bioquímicos o enfermeros que nos topamos con traducciones médicas y aprendemos sobre la marcha. Desgraciadamente, la mayor parte del trabajo de traducción médica en el mercado se realiza por parte de ese tipo de traductores. Nosotros pensamos que esas traducciones no son seguras. Seguramente contienen errores y alguien tiene que corregirlos para evitar problemas. Por ese motivo, nosotros le ofrecemos, sin cargo adicional, traducciones médicas realizadas por médicos que traducen hacia su lengua materna.

Sin embargo, la competencia no es suficiente. Usted también necesita un sistema de Control de Calidad para evitar posibles errores. A lo largo de estos años hemos desarrollado dicho sistema. Quizás quiera echar un vistazo a nuestras Normas de Calidad para nuestros Traductores. Cada traducción es revisada por, al menos, dos médicos y una tercera persona vuelve a leer el documento para comprobar la fluidez. Cada cifra y cada nombre propio se revisan uno por uno, no escatimamos en tinta roja. Soy muy estricto en hacer cumplir estas normas.

No hay sitio para un trabajo mal hecho en el mundo de la medicina, y tampoco hay sitio para un trabajo mal hecho en mi empresa. Somos científicos y tenemos una cultura de precisión y de minuciosidad, nunca damos nada por hecho. Si no sabemos algo, nos detenemos hasta averiguar qué es exactamente lo que el autor intenta decir y nos ceñimos a nuestro sistema de revisión y doble revisión.

Estamos al día de todos los últimos desarrollos en medicina y en las ciencias biológicas en general y estamos familiarizados con los procesos de registro de medicamentos para la Unión Europea y la organización americana para la Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA).

Dicho todo esto, juzgue usted por sí mismo, vea algunos ejemplos de nuestro trabajo que hemos puesto en nuestro sitio web. Este trabajo es nuestro único mérito.

Si todo esto no es suficiente para convencerle, será un placer para nosotros realizar una pequeña prueba de traducción sin ningún coste.

Esperamos que se una a nuestros numerosos clientes de todo el mundo.

Doctor HRS Nagpal

MA MB BChir (Cambridge).

Doctor en Medicina por las universidades de Oxford y Cambridge. Residente de los hospitales King’s College y St. George, Londres. Jefe residente de la Unidad de Cuidados Intensivos del American Hospital de París. Residente del hospital Necker de París. Especialista en el hospital St. Anne de París.